Ekskluzivno: Proslov mons. Kutleše uz novo izdanje Svetoga pisma
Dugo očekivani novi prijevod Biblije na hrvatski jezik, nastao u suradnji Hrvatskog biblijskog društva, Verbuma i Naših ognjišta, od 5. prosinca postaje dostupan u knjižarama diljem Hrvatske.
Riječ je o povijesnom izdanju koje donosi prvi potpun, katolički prijevod Svetoga pisma izvorno temeljen na hebrejskim, aramejskim i grčkim tekstovima.
Uz službena crkvena odobrenja, ovaj prijevod predstavlja rezultat dugogodišnjeg rada istaknutih hrvatskih bibličara i stručnjaka sa sveučilišnih i teoloških institucija.
Ovaj novi prijevod Biblije ističe se nastojanjem da spoji vjernost izvorniku i čitljivost suvremenom čitatelju, pružajući tekst koji jednako služi teološkom studiju, osobnom razmatranju i duhovnoj obnovi.
Upravo zato mnogi ga doživljavaju kao izdanje od velike duhovne, kulturne i nacionalne važnosti.
U nastavku donosimo ekskluzivni cjeloviti proslov mons. Dražena Kutleše, zagrebačkog nadbiskupa i predsjednika Hrvatske biskupske konferencije,
koji naglašava kako je novi prijevod Biblije poziv vjernicima da ponovno otvore svoje srce Božjoj riječi, dopuste joj da oblikuje njihovu vjeru i postane svjetlo na životnom putu.
U tom ozračju duhovne baštine, novo izdanje Biblije nadovezuje se na stoljetni niz hrvatskih prijevoda i svjedočanstava vjere, pružajući nam mogućnost da još snažnije uronimo u duhovni svijet naših predaka.
Ovo izdanje otvara vrata dubljem razumijevanju Svetoga pisma i poziva nas da Božjoj riječi dopustimo da ponovno progovori u našem vremenu, jednako snažno kao i generacijama prije nas.
Posebna ljepota i radost ovog izdanja leži u tome što izlazi upravo u jubilarnoj Svetoj godini 2025., godini u kojoj je cijela Crkva pozvana na obnovu, povratak izvorima vjere i otvaranje srca Božjoj milosti.
Takav trenutak čini ovaj prijevod još svečanijim i simboličnijim.
Uz to, objava novog prijevoda odvija se i u godini obilježavanja 1100. obljetnice krunjenja kralja Tomislava na Duvanjskom polju povijesnog događaja koji označava početak naše državnosti i učvršćenje kršćanskog identiteta hrvatskog naroda.
Ovaj susret dvaju velikih jubileja jednoga koji obuhvaća cijelu Crkvu i drugoga koji oblikuje naš nacionalni identitet poziva nas na duboku zahvalnost.
Zahvalnost za vjeru koja je sačuvana kroz vjekove, za jezik i kulturu koji su rasli pod svjetlom Božje riječi, te za baštinu koju su nam ostavili oni koji su prije nas živjeli iz vjere.
Novi hrvatski prijevod Svetoga pisma zato nije samo izdavački pothvat; on je znak trajne vjernosti Božjoj riječi i snažan poticaj da nastavimo graditi zajedništvo u Kristu.
U vremenu koje traži jasnoću, nadu i oslonac, ovaj prijevod postaje izvor ohrabrenja, snage i svjetla za cijelu Crkvu i narod.
Zato vas od srca pozivam da Svetu Bibliju otvorite s povjerenjem, dopuštajući da vam Božja riječ progovori u dubini duše.

Neka svaki njezin redak bude putokaz prema Gospodinu, neka hrabri vaše odlučivanje, osvjetljuje tamne trenutke i donosi utjehu onda kada snage ponestane.
Neka Božja riječ bude vaš suputnik u svakodnevnici, unoseći blagoslov, mir i radost u vaše obitelji, vašu župnu zajednicu i u svaki korak vašega života.
Zagreb, u povodu Jubilarne svete godine
i 1100. obljetnice krunidbe kralja Tomislava,
1, siječnja 2025.
✠ Dražen Kutleša
nadbiskup metropolit zagrebački
i predsjednik Hrvatske biskupske konferencije
Tko je sudjelovao u izradi novog prijevoda?
Urednici:
Božo Lujić (hebrejski i aramejski tekstovi)
Mato Zovkić (grčki tekstovi)
Prevoditelji:
Danijel Berković, Niko Bilić, Mario Cifrak, Ivan Dugandžić,
Mladen Horvat, Anđela Jeličić, Stipe Jurić, Stipo Kljajić,
Goran Kühner, Božo Lujić, Angelo Maly, Vinko Mamić,
Dragutin Matak, Davorin Peterlin, Domagoj Runje,
Ivan Šporčić, Darko Tepert, Darko Tomašević, Dubravko Turalija,
Bruna Velčić, Marinko Vidović,
Karlo Višaticki, Mato Zovkić
Redaktor za hebrejski:
Kotel Dadon
Stilizacija hrvatskog jezika:
Marko Alerić
Boris Beck
Lektura i korektura:
Karlo Lenart
Miroslav Vukmanić

